搜索文章:
期刊:
主题:
栏目:百科文艺

诗译《独立海边》

Translation of the Poem “I Stand at the Seashore”


顾颖颖*

通信作者:顾颖颖;单位:上海理工大学 材料与化学学院

科学与人文艺术, 2024, 1(1), 0-0; https://doi.org/10.12414/sha.240408
提交日期 : 2024年12月01日 / 修定日期 : 2024年12月11日 / 录用日期 : 2024年12月12日 / 出版日期 : 2024年12月31日
引用本文
摘  要:本文介绍了诺贝尔物理学奖得主理查德·费曼创作的散文诗《独立海边》,并展示了其中文翻译。诗作以自然现象为切入点,借助科学与哲学视角探讨生命的起源和宇宙中的人类存在。译文在保留原文意境的基础上,融入了中华文化的韵律美,为读者呈现了科学与艺术的交融之美。
关键词:理查德·费曼;诗;翻译;科学与艺术;生命起源
 
Abstract: This article introduces the poem "I Stand at the Seashore" written by Nobel Prize winner in Physics Richard Feynman and presents its Chinese translation. The poem takes natural phenomena as the starting point and explores the origin of life and human existence in the universe from a scientific and philosophical perspective. On the basis of preserving the original artistic conception, the translation incorporates the rhythmic beauty of Chinese culture, presenting readers with the beauty of the fusion of science and art.
Keywords: Richard Feynman; Poem; Translation; Science and Art; Origin of Life

       理查德·费曼(Richard Feynman)是一位诺贝尔物理学奖获得者、哲学家和艺术家。费曼曾说过:“大自然拥有最伟大的想象力。”作为对科学价值的思考,他写出了一首精彩的散文诗。并在美国国家科学院演讲时发表了这首关于生命奇迹的诗作。诗作的原文和翻译如下:

I stand at the seashore
by Richard Feynman

 
独立海边
理查德·费曼
I stand at the seashore, alone, and start to think.
There are the rushing waves
mountains of molecules
each stupidly minding its own business
trillions apart
yet forming white surf in unison.

 
独立海边兮,心念漾起。
波浪滔滔兮,浩渺分子。
万里之遥兮,各行其道。
激浪齐鸣兮,终见汇聚。

 
Ages on ages,
before any eyes could see
year after year,
thunderously pounding the shore as now.
For whom? For what?
On a dead planet
with no life to entertain.

 
亘古岁月兮,混沌无迹。
年复一年兮,惊涛拍岸。
此之为何兮?寰宇死寂。
为之谁人兮?无人与共。
Never at rest
tortured by energy
wasted prodigiously by the sun
poured into space.
A mite makes the sea roar.

 
永不停歇兮,能量使然。
倾诸宇宙兮,日所泻矣。
寥寥毫厘兮,可翻骇浪。
Deep in the sea
all molecules repeat
the patterns of one another
till complex new ones are formed.
They make others like themselves
and a new dance starts.

 
海之深处兮,分子相仿。
若女娲造人兮,类之以同。
化之与共兮,舞之又起。
Growing in size and complexity
living things
masses of atoms
DNA, protein
dancing a pattern ever more intricate.

 
由微渐著兮,以简入繁。
原子群集兮,蛋白渐成。
生命而成兮,脱氧核糖核酸。
Out of the cradle
onto dry land
here it is
standing:
atoms with consciousness;
matter with curiosity.

 
走出大海兮,生命摇篮。
踏入陆地兮,直立思考。
原子之合兮,聚而有知。
物之会集兮,诞而求知。
Stands at the sea,
wonders at wondering: I
a universe of atoms
an atom in the universe.
矗立海边兮,叹之奇也。
予即原子之汇兮,亦为宇宙一原子。

作 者 / Authors

顾颖颖  上海理工大学材料与化学学院化学系,副教授。主要研究方向为电催化制氢、电化学分析和光催化降解等。在国内外杂志发表高水平学术论文二十余篇,申请并授权国家发明专利6项。主持和参与国家自然基金项目两项。擅长将科学思想和中华文化相结合进行文创制作。在教学研究之余,开展了多层次的中小学科普和创新活动。


本文是一篇遵循创作共用许可证(CC BY 4.0)的开放获取文章,版权为本文作者所有,许可证持有人为澳门科学出版社。
This article is an open access article that follows the Creative Commons License (CC BY 4.0),the copyright belongs to the author of this article, and the license holder is Macao Scientific Publishers, Macao, China.
由此登陆,开启投稿之旅: