Translation of the Poem “I Stand at the Seashore”
顾颖颖*
* 通信作者:顾颖颖;单位:上海理工大学 材料与化学学院
理查德·费曼(Richard Feynman)是一位诺贝尔物理学奖获得者、哲学家和艺术家。费曼曾说过:“大自然拥有最伟大的想象力。”作为对科学价值的思考,他写出了一首精彩的散文诗。并在美国国家科学院演讲时发表了这首关于生命奇迹的诗作。诗作的原文和翻译如下:
I stand at the seashore by Richard Feynman |
独立海边 理查德·费曼 |
I stand at the seashore, alone, and start to think. There are the rushing waves mountains of molecules each stupidly minding its own business trillions apart yet forming white surf in unison. |
独立海边兮,心念漾起。 波浪滔滔兮,浩渺分子。 万里之遥兮,各行其道。 激浪齐鸣兮,终见汇聚。 |
Ages on ages, before any eyes could see year after year, thunderously pounding the shore as now. For whom? For what? On a dead planet with no life to entertain. |
亘古岁月兮,混沌无迹。 年复一年兮,惊涛拍岸。 此之为何兮?寰宇死寂。 为之谁人兮?无人与共。 |
Never at rest tortured by energy wasted prodigiously by the sun poured into space. A mite makes the sea roar. |
永不停歇兮,能量使然。 倾诸宇宙兮,日所泻矣。 寥寥毫厘兮,可翻骇浪。 |
Deep in the sea all molecules repeat the patterns of one another till complex new ones are formed. They make others like themselves and a new dance starts. |
海之深处兮,分子相仿。 若女娲造人兮,类之以同。 化之与共兮,舞之又起。 |
Growing in size and complexity living things masses of atoms DNA, protein dancing a pattern ever more intricate. |
由微渐著兮,以简入繁。 原子群集兮,蛋白渐成。 生命而成兮,脱氧核糖核酸。 |
Out of the cradle onto dry land here it is standing: atoms with consciousness; matter with curiosity. |
走出大海兮,生命摇篮。 踏入陆地兮,直立思考。 原子之合兮,聚而有知。 物之会集兮,诞而求知。 |
Stands at the sea, wonders at wondering: I a universe of atoms an atom in the universe. |
矗立海边兮,叹之奇也。 予即原子之汇兮,亦为宇宙一原子。 |
作 者 / Authors
顾颖颖 上海理工大学材料与化学学院化学系,副教授。主要研究方向为电催化制氢、电化学分析和光催化降解等。在国内外杂志发表高水平学术论文二十余篇,申请并授权国家发明专利6项。主持和参与国家自然基金项目两项。擅长将科学思想和中华文化相结合进行文创制作。在教学研究之余,开展了多层次的中小学科普和创新活动。